Святая Весть от Матфея

воскресенье, 30 ноября 2008 г.

Страница 1 (1.1 - 1.12)


Глава 1
1.1
Книга родословия ИЕШУА (Иисуса) МАШИАХA (Христа), сына ДАВИДA, сына АВРААМA.
1.2
АВРААМ породил ИЦХАКА (Исаака), а ИЦХАК (Исаака) породил ИАКОВА (Иакова), а ИАКОВ (Иаков) породил ИЭУДУ (Иуду) и братьев его.
1.3
И ИЭУДА (Иуда) породил ПЭРЭЦА (Фареса) и ЗЕРАХА (Зару) от ТАМАР (Фамари), а ПЭРЭЦ (Фарес) породил ХЭЦРОНА (Есрома), а ХЭЦРОН (Есром) породил РАМА (Арама).
1.4
И РАМ (Арам) породил АМИНАДАВА, а АМИНАДАВ породил НАХШОНА (Наассона), а НАХШОН (Наассон) породил САЛМОНА.
1.5
И САЛМОН породил БОАЗА (Вооза) от РАХАВЫ, а БОАЗ (Вооз) породил ОВЭДА (Овида), от РУТ (Руфи), а ОВЭД (Овид) породил ИШАЙА (Иессея).
1.6
И ИШАЙ (Иессей) породил царя ДАВИДА, а царь ДАВИД породил ШЛОМО (Соломона), от жены УРИЯ (Урии).
1.7
И ШЛОМО (Соломон) породил РЕХАВАМА (Ровоама), а РЕХАВАМ (Ровоам) породил АВИЮ, а АВИЯ породил АСАУ(Асу).
1.8
И АСАА (Аса) породил ЙОШАФАТА (Иосафата), а ЙОШАФАТ (Иосафат) породил ЙОРАМА (Иорама), а ЙОРАМ (Иорам) породил УЗИЯУ (Озию).
1.9
И УЗИЯУ (Озия) породил ЙОТАМА (Иоафама), а ЙОТАМ (Иоафам) породил АХАЗА (Ахаза), а АХАЗ (Ахаз) породил ХИЗКИЯУ (Езекию).
1.10
И ХИЗКИЯУ (Езекия) породил МЕНАШЭ (Манассию), а МЕНАШЭ (Манассия) породил АМОНА, а АМОН породил ЙОШИЯУ (Иосию).
1.11
И ЙОШИЯУ (Иосия) породил ЙЭХАНЬЯУ (Иехония) и братьев его, ко времени переселения в Вавилон.
1.12
И после переселения в Вавилон ЙЭХАНЬЯУ (Иехония) породил ШЭАЛТИЭЛЯ (Салафииля), а ШЭАЛТИЭЛЬ (Салафииль) породил ЗАРУБАВЕЛЯ (Зоровавеля).

1 комментарий:

НАЗАРЕТЯНИН комментирует...

1.Новый Завет начинается с родословной Йешуа, чтобы показать, что он отвечает установленным в Танахе требованиям. Танах утверждает, что Мессия должен быть потомком Авраама (Бытие 22:18), Иакова (Числа 24:17), Иегуды (Бытие 49:10), Йишайи (Исайя 11:1), Давида (2 Царств 7:3; см. ниже о "Сыне Давида") и Зарубавеля (Аггей 2:22-23). Все эти имена мы находим в ст. 1-16. Родословная Иешуа по строению напоминает родословные Танаха (Бытие 5, 10; 1Паралипоменон 1-9, и т. д.).
2.Иешуа Машиах обычно переводится как Иисус Христос, как будто имя этого человека - "Иисус", а фамилия "Христос". Но это вовсе не так. "Иешуа" - это имя Иисуса на иврите и арамейском языках, то есть на языках, на которых он сам говорил. В течение тридцати с лишним лет здесь на земле люди называли его Йешуа. Слово Иисус представляет собой попытку русско-говорящих людей произнести имя Мессии, каким оно появляется в греческих рукописях Нового Завета, "Иисус"- йи-сус на современном греческом языке, и, возможно, йей-сус на древнегреческом языке "Койне", который начал вытеснять арамейский язык в качестве "лингва франка" (общеупотребительного языка) Ближнего Востока после завоевания Александром (331- 323 гг. до н. э.). В свою очередь, слово "Иисус" представляет собой попытку самих древних греков произнести слово "Йешуа". Используя еврейское имя "Йешуа", ЕНЗ призывает читателя обратить внимание на еврейское происхождение Мессии.

Мессия. По-гречески "Христос", что означает то же самое, что и еврейское "Машиах", а именно "помазанник" или "тот, на которого возлили елей". Значение этого титула связано с церемонией помазания оливковым маслом царей и священников при вступлении в должность. Таким образом, понятие "Мессия" несёт в себе идею передачи от Бога священнической и царской власти. Греческое слово "Христос" обычно так и передаётся на русский язык. В двух местах Нового Завета (Йохн. 1:41, 4:25) греческий текст содержит слово "Мессия", транслитерацию еврейского "Машиах". ЕНЗ также переводит "Христос" как "Машиах" в двух местах, где еврейское значение этого слова имеет особый смысл: Мат.16:15 и 26:63 (и, соответственно, Мар.8:29, 14: 61; Лук. 9:20, 22:67). Другие, рассуждая подобным образом, используют "Машиах" в таких местах, как, например, Деян. 2:31, 36, 38. Выбор слова ("Христос", "Мессия" или "Машиах"), зависит от цели, преследуемой переводчиком, и, в конце концов, от его интуиции или личного предпочтения. Обычно в тексте ЕНЗ греческое слово "Христос" переводится как "Мессия"; "Христос" же не употребляется ни разу. Причина этого в следующем: слово "Мессия" несёт определённый смысл в еврейской религии и культуре, в то время как "Христос" звучит чуждо и имеет негативную окраску из-за преследований, обрушившихся на евреев со стороны тех, кто называл себя последователями Христа. Кроме того, использование слова "Мессия" более чем в 380 местах в тексте ЕНЗ является постоянным напоминанием о том, что Йешуа - никто иной, как обещанный Машиах, которого жаждет обрести еврейский народ. Русское слово "Христос" не отражает того, что Йешуа исполнил надежды евреев и библейские пророчества.